identification de la langue au niveau des mots et translittération arrière
⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓
http://shortwww.com/langdetect
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
La conversion des textes romanisés en scripts natifs est une tâche difficile en raison des conventions de romanisation incohérentes et de l'utilisation d'une langue non standard. Ce problème est aggravé par le mélange de codes, c’est-à-dire l’utilisation de mots de plus d’une langue dans le même discours ... Vandan Mujadia - ResearchGate. Le modèle effectue également une translittération arrière des mots dans un script en langage natif et reconnaît l'entité nommée. Les performances du modèle sont effectuées sur les ensembles de tests fournis par la tâche partagée d'identification de la langue pour la paire anglais hindi (En-Hi), Microsoft Research India. Les résultats expérimentaux montrent une performance constante avec une grande précision. PDF Royal Denzil Sequiera - École d'informatique Cheriton. Identification de la langue et translittération arrière du texte romanisé BMSCE, Bangalore Mentor: Dr. Shambhavi B Mai 2014 {Juin 2014 Utiliser diverses méthodes pour implémenter l'identification de la langue d'un document multilingue au niveau du mot. Conception et implémentation de l'algorithme Back-Transliteration.
Google Traduction.
Papers With Code: Approche commune de la déromanisation du code
Outils multimédia, Apptek. Identification de langue à code mixte, Poco Mix Maadi. Approche d'apprentissage automatique pour l'identification de la langue. Notre système d’identification linguistique est basé sur l’approche n-grammes et utilise un identificateur de langue à trois grammes formé sur un ensemble d’entraînement partagé et collecté afin de classer la langue d’un mot à l’affichage. Nous utilisons une approche basée sur des règles associée à une recherche simple dans le dictionnaire pour translittérer le mot Kannada romanisé.
Étiquetage de point de vente de contenu de médias sociaux anglais-hindi avec code mixte. Traitement du langage naturel arabe: Un aperçu - ScienceDirect.